第263章、秦瓊之窮
如心發現,英文名字的翻譯,自己掌握不好。
于是,請教老爸,希望他能給予自己一些幫助。
如樂找了個幾個相近的英文名字:Joan、Joann、Joanna、Joanne,并标出它們的音标,讓如心知道這些名字的英文發音。
并讓他試着音譯一下這些名字。
如心反複讀着這些名字,給它們找了個中文姓“周Jo”。
根據後面剩餘發音,他也找了個發音相似的字“安an/ann”。
再往後na和ne,他根據中英拼音給譯成了“娜”和“妮”。
(前面中文,後面英文。
)
“娜(納)妮(尼)?
前面中文拼讀規則,後面英文拼讀規則,這都可以!
”如樂看了如心的翻譯後,沒有否定。
隻是給出了人們普遍認可的翻譯。
結果,第一個字就把如心給難住了。
“瓊”這個字,如心學過,但是他忘記讀音了。
不過,他有點印象是,這個字肯定不讀“京”。
通過偏旁“王”,他也清楚,這個字跟“玉”有關。
如樂說了幾個成語:瓊漿玉液、瓊樓玉宇、瓊枝玉葉,如心還是卡住了,想不起來“瓊”字的發音。
“你到外面門上,看看門神的名字。
”如樂提醒如心道。
天天見門上貼的門神,從來沒有注意過。
今天如心出去仔細一看,發現門神下面還寫着兩個名字:“秦瓊”和“尉遲”。
可是,他曆史沒有學好。
這兩個名字也沒聽過,一點不熟悉。
于是,如樂給如心講了些民間曆史傳說。
為了讓如心記住“瓊”這個字,還專門給他總結了句話“秦瓊窮到當兵賣馬”。
希望如心想到秦瓊異鄉沒錢時,典當雙锏、賣掉寶馬時的窮,聯想到“瓊”字的發音。
至于“尉遲”,如樂讓如心好好的讀一讀拼音版《百家姓》。
在家裡把尉遲的“尉”讀成“縣尉”的wei,丢人是在家裡。
到時候,在外面碰到姓“尉遲”的人,叫錯了姓,那可就不太好了。
作者注:《蘇菲的世界》裡面,蘇菲的朋友Joanna,個人認為,翻譯成“喬安娜”比“喬安”更能讓國人理解。
門神下面的名字一般是“秦叔寶”和“尉遲恭”,文中寫成秦瓊,是為了記憶和理解“瓊”這個字。
當然,此“瓊”非彼“窮”。
文中“王”字旁,是幫助理解“字字珠玑”“瑪瑙”等。
東方的姓的由來,一般與地方、部落等有關。
西方的姓,一般從身邊取材,比如顔色、職業、環境等等,地點比如Kent也可以作為西方的姓氏。